Apdorojama...

Anglų-lietuvių-anglų ir prancūzų -lietuvių-prancūzų kalbų mašininis vertimas, paremtas statistiniais metodais

Anglų-lietuvių-anglų ir prancūzų-lietuvių-prancūzų mašininio vertimo paslauga, verčianti bendrųjų dokumentų, teisinių dokumentų ir IT dokumentų srityse.

Suteikimo trukmė: Suteikiama iš karto.

Kaina: nemokama

Norėdami pasitikrinti užsakytos paslaugos būseną,prisijunkite
SMVS – tai statistinio mašininio vertimo sistema. SMVS internetiniame puslapyje galima versti žodžius, frazes, sakinius ar tekstus lietuvių–anglų–lietuvių (bendrinė, teisės ir informacinių technologijų sritys) ir lietuvių–prancūzų–lietuvių (bendrinė ir teisės sritys) kalbų kryptimis. Vartotojas, norėdamas versti tekstą, turi naudotis SMVS internetiniu puslapiu. Sistema verčia tekstą vieno sakinio per sekundę greičiu. Naudoti sistemą labai paprasta. Tereikia pasirinkti norimą kalbų porą ir sritį, įrašyti arba įkelti norimą versti tekstą ir paspausti mygtuką „Versti“. Toliau pateikiama išsami SMVS internetinio puslapio funkcijų ir valdymo informacija.Aplinkoje „Išversti dokumentą“ vartotojas gali atlikti dokumento vertimą. Paspaudus užrašą „Įkelti dokumentą“ pasirenkamas dokumentas ir spaudžiama „Versti“. Maksimalus failo dydis, kurį galima įkelti, yra 15 MB. Baigus versti dokumentą jį galima parsisiųsti paspaudus mygtuką „Atidaryti“. Sistema verčia toliau nurodytų formatų failus:
1. Paprastojo teksto failus (.txt)
2. „Microsoft Word“ dokumentus (.docx, .doc)
3. „Microsoft Excel“ skaičiuokles (.xslx)
4. „Microsoft PowerPoint“ pateiktis (.pptx)
5. „OpenOffice“ dokumentus (.odf)
6. Vertimo atmintis „eXchange“ (TMX)
7. XML lokalizacijos mainų failų formatus (angl. „XML Localisation Interchange File Format“) (XLIFF)Naudojant SMVS sistemą galima versti ir internetines svetaines. Norint versti internetinę svetainę, tituliniame SMVS puslapyje reikia pasirinkti nuorodą „Versti svetainę“. Naudojant paprastą atsidariusio puslapio funkciją galima išversti norimą svetainę.Vartotojas iš dvikalbio arba vienakalbio tekstyno gali automatiškai išgauti terminus. Vėliau terminus galima naudoti mašininiame vertime siekiant patobulinti konkrečios srities tekstų kokybę.
Vartotojas gali įkelti vienkalbį dokumentą .docx, .pdf, .txt ar kitu ne tokiu populiariu formatu arba dvikalbį dokumentą „Moses“ archyvo formatu (.zip arba .tar.gz). „Moses“ archyvo formato faile turi būti suarchyvuoti du failai tuo pačiu pavadinimu, kurių plėtiniai nurodo failo kalbą, pavyzdžiui, dvikalbis_tekstynas.en ir dvikalbis_tekstynas.lt. Plėtiniai turi būti rašomi mažąja raide, failų pavadinimuose (archyvo ir failų, esančių jame) negali būti tarpo simbolių. Failai, kurie yra „Moses“ archyve, turi būti lygiagretieji: failuose turi būti po vieną terminą eilutėje ir konkrečioje eilutėje esantis terminas pirmame faile turi atitikti terminą toje pačioje eilutėje kitame faile (turi būti jo vertimas).

Paslaugos administratorių kontaktai

Virginijus Dadurkevičius
vyr.inžinierius
Tel. +370 5 2398768
Mob. +370 618 28945
Faks. +370 5 2398767
virginijus.dadurkevicius@tmi.vu.lt

Paslaugos teikėjo kontaktai

Tel. +370 5 268 7001
Faks. +370 5 268 7009
infor@cr.vu.lt
Bendra informacija:
Adresas Universiteto g. 3, LT-01513, Vilnius
Adresas internetewww.vu.lt
Darbo laikasI - IV 8:00-17:00, V 8:00-15:45. Pietų pertrauka: 12:00-12:45
Įmonės kodas211950810
Adresas Lietuvoje:
Vilniaus m. sav., Vilnius, Universiteto g. 3